Lwoma'z is a romanization system that I designed for Mandarin and Cantonese. It is a single system that handles both languages, unifying the spelling of sounds that are sufficiently similar while keeping distinct spellings for those that are different.
I was motivated by the perceived counterintuitiveness of some Pinyin spellings (such as the uses of "q" for t͡ɕʰ) and rules (such as having separate spellings for the finals depending on whether they are preceded by an initial, like in the case of "wen" and "chun"). On the other hand, I like Pinyin's use of diacritics to denote the tone contours, which I have decided to use for romanizing Cantonese (the Yale romanization system for Cantonese also uses diacritics, but uses an "h" for the lower-pitched tones). The idea of unifying Mandarin and Cantonese in one romanization system comes from the fact that they are written in the same script (i.e. Chinese, barring differences between Simplified and Traditional Chinese).
The following table lists the initials in Lwoma'z. Like many existing romanization systems, the distinction between aspirated and unaspirated consonants is marked by using voiced and voiceless letters.
Lwoma'z | Pinyin equivalent | Jyutping equivalent | IPA | Example character |
---|---|---|---|---|
b | b | b | p | 巴 |
ch (1) (2) | ch, q | c | t͡ɕʰ, t͡ʃʰ, t͡ʂʰ | 出 晴 |
d | d | d | t | 打 |
f | f | f | f | 法 |
g | g | g | k | 哥 |
gw | gw | kʷ | 果 | |
h | h | h | h, x | 何 |
j (1) (2) | j, zh | z | t͡ɕ, t͡ʃ, t͡ʂ | 睛 知 |
k | k | k | kʰ | 卡 |
kw | kw | kʰʷ | 夸 | |
l | l | l | l | 了 |
m | m | m | m | 美 |
n | n | n | n | 你 |
ng | ng | ŋ | 眼 | |
p | p | p | pʰ | 皮 |
r | r | ɻ | 然 | |
s | s | s | s | 斯 |
sh (2) | sh, x | ɕ, ʂ | 西 施 | |
t | t | t | tʰ | 他 |
ts | c | c | t͡sʰ | 七 |
w (3) | w | w | 王 | |
y (3) | j | j | 有 | |
z | z | z | t͡s, t͡ʃ | 在 |
The following table lists the finals for Lwoma'z in alphabetical order. Unlike in Pinyin, the finals' spellings stay the same regardless of whether an initial consonant is present. Thus, "chun" in Pinyin would simply be spelled as "chwen".
Lwoma'z | Pinyin equivalent | Jyutping equivalent | IPA | Example character |
---|---|---|---|---|
a | a | aa | a(ː) | 八 |
ae (1) | ê | e | ɛ(ː) | 欸 (M) 夜 (C) |
aeng | eng | ɛːŋ | 冰 | |
ai | ai | aai | a(ː)i̯ | 埋 |
am | aam | a(ː)m | 三 | |
an | an | aan | a(ː)n | 山 |
ang | ang | aang | a(ː)ŋ | 坑 |
ar | er | aɚ̯ | 二 | |
au | ao | aau | aːu̯ | 梢 |
e | e | ɤ | 各 | |
eai | ai | ɐi̯ | 西 | |
eau | au | ɐu̯ | 手 | |
eam | am | ɐm | 心 | |
eang | ang | ɐŋ | 笙 | |
ei | ei | ei | ei̯ | 被 |
en | en | əŋ | 恩 | |
eng | -eng | əŋ | 更 | |
er | er | ɚ | 耳 | |
eu | yu/-ü | yu | y | 雨 |
eun | yun/-un | eun | yn | 云(M) 算(C) |
i | yi/-i | i | i(ː) | 衣 |
im | im | iːm | 添 | |
in | yin/-in | in | i(ː)n | 音(M) 先(C) |
ing | ying/-ing | ing | iŋ or ɪŋ | 星 |
iu | iu | iːu̯ | 消 | |
oa | o | ɔː | 播 | |
oai | oi | ɔːy̯ | 再 | |
oan | on | ɔːn | 看 | |
oang | ong | ɔːŋ | 光 | |
oe | oe | œː | 靴 | |
oei | eoi | ɵy̯ | 水 | |
oen | eon | ɵn | 榛 | |
oeng | oeng | œːŋ | 香 | |
ong | -ong | ung | ʊŋ | 中 |
ou | ou | ou | ou̯ | 州(M) 路(C) |
ya | ya/-ia | ja | 牙 | |
yen | yan | jɛn | 言 | |
ye | ye/-ie | je | 也 | |
yau | yao/-iao | jau̯ | 要 | |
you | you/-iu | jou̯ | 由 | |
yang | yang/-iang | jaŋ | 羊 | |
yong | yong/-iong | jʊŋ | 用 | |
u | wu/-u | u | u(ː) | 夫 |
ui | ui | uːi̯ | 灰 | |
un | un | uːn | 冠 | |
wa | wa/-ua | wa | 娃 | |
wo | wo/-uo/-o | wo | 我 | |
wai | wai/-uai | wai̯ | 外 | |
wei | wei/-ui | wei̯ | 威 | |
wan | wan/-uan | wan | 晚 | |
wen | wen/-un | wən | 温 | |
wang | wang/-uang | waŋ | 忘 | |
weng | weng | wəŋ | 翁 | |
yue | yue/-üe | ɥe | 越 | |
yuen | yuan/-uan | ɥɛn | 元 |
Both Mandarin and Cantonese have sustained consonants that are used as the nucleus of a syllable in place of a vowel. In Mandarin, they end with either "r" or "z", depending on the place of articulation. In Cantonese, which has nasal consonants, they use "m" or "ng", like in Jyutping.
Lwoma'z | Pinyin equivalent | Jyutping equivalent | Example character |
---|---|---|---|
chr | chi | 赤 | |
jr | zhi | 至 | |
m (1) | m | m | 唔 |
n (1) | n | 嗯 | |
ng (1) | ng | ng | 哼(M) 午(C) |
r | ri | 日 | |
sz | si | 四 | |
sh | shi | 是 | |
tsz | ci | 此 | |
z | zi | 子 |
Like Pinyin, Lwoma'z uses diacritics to indicate the tone. Like those in Pinyin, the diacritic mimics the contour of the pitch change. In Cantonese, since multiple tones have the same contour (e.g. tone 2 and tone 5 are both rising), the diacritic is placed below the letter for the low-pitched tones. This avoids the need to memorize the order of tones as indicated by numbers, as in Jyutping (and also eliminates the need for mnemonics for memorizing the order). The table is sorted by pitch, from high to low.
The diacritic is always placed on the first vowel letter of the final, and in the case of syllabic consonants, on the "h" (e.g. "jh̄" for "zhī" and "sēai" for "sai1").
Contour | Lwoma'z | Pinyin equivalent | Jyutping equivalent |
---|---|---|---|
High flat | ā | ā (1) | 1 |
High falling | à | à (4) | 1 |
Mid rising | á | á (2) | 2 |
Mid flat | ä | 3 | |
Low rising | a̗ | 5 | |
Low flat | a̱ | 6 | |
Low bounce | ǎ | ǎ (3) | |
Low falling | a̖ | 4 | |
Neutral | a | a |
Here are the tones in their canonical order in each language:
Mandarin | Cantonese |
---|---|
ā (1) | ā, à (1) |
á (2) | á (2) |
ǎ (3) | ä (3) |
à (4) | a̖ (4) |
a̗ (5) | |
a̱ (6) |
Lwoma'z is almost identical to the Yale romanization for Mandarin, but with the following differences:
The following is an example of Lwoma'z/Loamazi in context. The poem is the same as the one used on Wikipedia.
Chinese | Mandarin | Cantonese |
---|---|---|
春眠不覺曉, | Chwēnmyén bù jyué shyǎu, | Chōenmi̖n bēat göak híu, |
處處聞啼鳥。 | chùchù wén tí nyǎu. | chēuchēu me̖an te̖ai ni̗u. |
夜來風雨聲, | Yè lái fēng'ěu shēng, | Ya̱e lo̖ai fōng'ye̗u sīng, |
花落知多少? | hwā lwò jr̄ dwōshǎu? | fā lo̱ak zī dōasíu? |